social media, painted bob ross style



If Bob Ross were to paint social media, this is how he might see it. Glorious and happy.

2 comments:

侯靈明 侯秋東與楊梓 said...

Bh4-ku61(名,女):忿怒母,忿怒(梵P.g.974)

Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子

ca:及,與(梵P.g.451)

iva:猶如(梵P.g.230)



vijaya(形):最勝, 勝利(梵P.g.1207)

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009)

Iti (名,女):行(梵P.g.226)

Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女

Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛



這句子在大正藏944A是:Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;(在瞋怒、猶如有速力有氣力的垢穢行女金剛;)句子意思有不同, 但是中心主題不變。



43

Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;

(Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da571;)

美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如 無能勝的金剛杵;



Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251)

Vi-0rut2(名,女):名聲,善聞,美名稱

Vi-0rut23(名,女,業,單):令人覺得有美名稱的

Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733)

Padmaka3(名,男,業,單):令人覺得如蓮花般的

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Jihva(名,男):舌(梵P.g.504)

Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵P.g.1037)

M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)

apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)

apar2jit2(形,女):無能勝

Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565)

Da571(名,女):棒

Vajra-da571(名,女,主,單):金剛杵



注:根據sandhi rules, iva apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



‘房山石經版楞嚴咒’的padmaka3是padma3ka3或padmoka3 ,作者認為padma3ka3或padmoka3 是不存在, 所以依大正藏944A改正.



‘房山石經版楞嚴咒’的vajra-da571,在漢字是vajra-da57yam, 在梵字是vajra-da5713, 無論vajra-da57yam還是vajra-da5713, 都無法附合Vajra-da571應該有的「主格」(因為金剛舌、金剛鬘都是「主格」)所以依大正藏944A改正.







44

Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jit2n, saumy2-r9pa3, mah2-0vet2-"rya-T2r2;

廣大的及寂靜的、勝身的諸供養,和月光形相,大白聖救度母;



Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247)

Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵P.g.1322)

Vaidehaka(形):勝身(梵P.g.1281)

Vaideha(形):勝身

注:在梵文的文法中,ka 可加在後面,但不影響本來的意思。



P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802)

P9jit2n(形,業,複):諸供養(被動)



Saum1(名,女):月光(梵P.g.1507)

saumy2(名,女,具,單):和月光

R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134)

R9pa3(名,中,業,單):形相(被動)



Mah2(形):大(梵P.g.1012)

_vet2(名,女):白的(梵P.g.1363)

"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)

t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母



‘房山石經版楞嚴咒’的vaideha,是vaideva ,「梵和大辭典」沒有vaideva這字,相信是‘房山石經版楞嚴咒’的錯誤。

這句子在大正藏944A是:Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)

45

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1 , kula3-dhar1;

(Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1, kula3-dhar1;)

大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女;



Mah2(形):大(梵P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)

Apara(形):異常的(梵P.g.83)

注:根據sandhi rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380)

Sa3kal2(名,女):鎖

Sa3kal2(名,女,主,單):鎖

Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)



Kaum241(名,女):少女(梵P.g.382),童女

Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)



kula(名,中):群,部(梵P.g.360)

kula3(名,中,業,單):部(被動)

dhara(形,男):受持(梵P.g.630)

dhar1(名,女):持

kula3-dhar1(名,女):持部女

kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)



這句子在大正藏944A,是:

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;

(大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;)





46

Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;

(Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;)

金剛手及大明;



Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552)

Hast2(名,女):手

Hast2(名,女,主,單):手

Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵P.g.1215)

Vidy2(名,女,主,單):明,咒術

這句子在大正藏944A是:Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;(持(七)部者;金剛手及大明;)



47

k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;

(k2#cana-mallik2s; kusumbha-ratnas;)

黃金鬘花們;紅色寶珠;



K2#cana(名,中):黃金(梵P.g.333)

Mallik2(名,女):鬘花(梵P.g.1010)

Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們

kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364)

ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵P.g.1110)

ratnas(名,男,主,

侯靈明 侯秋東與楊梓 said...

單):寶珠



這句子在大正藏944A是:Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;(如黃金般的鬘花們;紅色寶珠;),「房山石經版楞嚴咒」少了Tath2(副詞):如(梵P.g.522)。

在「房山石經版楞嚴咒」裡,k2#cana 的梵字是 ka3cana,這是錯的。



48

ce va vairocana-kula-arth2n2m u=51=a`;

(ca iva vairocana-kula-arth2n23 u=51=as;)

及猶如普照家宅諸利益的頂髻;





ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)



Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵P.g.1284)

Kula(名,中):種族,部,族姓,家,住宅(梵P.g.360)

Artha(名,男又中):利益,財產,財,富(梵P.g.129)

arth2n23(名,男,屬,複):諸利益的

u=51=a(名,男又中):頂髻,最勝頂相(梵P.g.284)

u=51=as(名,男,主,單):頂髻(主動)



注:根據sandhi rules, kula-arth2n2m應變成kul2rth2n2m。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

這句子在大正藏944A是:ce va vairocana-ku-da-artho=51=2;(及猶如普照大地施予財富的頂髻;),句子意思有不同, 但是中心主題不變。







49

Vi-j4mbha-m2n2-ca-sa-vajra-kanaka-prabha-locan2;

相似眉開展及結合金光般的金剛眼;



Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵P.g.1208)

m2na(名,男):形,相似(梵P.g.1031)

m2n2(名,女):形,相似

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

sa:結合(梵P.g.1366)

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Kanaka(名,中):黃金,金色(梵P.g.313)

Prabha(名,男):光(梵P.g.861)

Locana(名,中):眼(梵P.g.1159)

Locan2(名,女):眼

Locan2(名,女,主,單):眼

這句子在大正藏944A是:Vi-j4mbha-m2n2-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;(相似眉開展及金光般的金剛眼;)

「房山石經版楞嚴咒」的 m2n2-ca-sa-vajra 是 ma52-ca-sa-vajra ,「梵和大辭典」沒有ma52 這字,相信是m2n2的誤解。



50

Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=1; _a0i-prabha`.

(Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=1; _a0i-prabhas.)

金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。



Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

tu571(名,女):嘴,啄(梵P.g.543)

tu571(名,女,主,單):嘴

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

0vet2(名,女):白色(梵P.g.1363)

0vet2(名,女,主,單):白色

kamala(形):淡紅色的(梵P.g.316)

ak=a(名,男又中):面,感覺器官(梵P.g.5)

ak=1(名,女):面,感覺器官

ak=1(名,女,主,單):面



注:根據sandhi rules, kamala-ak=1應變成kamal2k=1。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵P.g.1318)

_a0i-prabhas(形,男,主,單):月的光輝



這句子在大正藏944A是:Vajra-tu5d1 ca 0vet2 ca kamala-ak=a`; _a0i-prabh2.(金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。)



「房山石經版楞嚴咒」的 Vajra-tu5d1 ca在漢字是 Vajra-tu5dy23 ca。 Vajra-tu5dy23 是「於格」,在這句子裡,ak=1 和 prabha` 都是「主格」,所以Vajra-tu5dy23應該改成Vajra-tu5d1,才不會顯得格格不入。tu5d1 在「房山石經版楞嚴咒」的梵字字是 tu5d1 ,梵字反而對了。





51

Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama sarva-sattv2n23 ca.

(Iti- 2di-mudra-ga5as, sarve rak=a3 kurvantu mama sarva-sattv2n23 ca.)

前面所說種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的及一切諸有情的守護。



Iti(副詞):如是,前說(梵P.g.225)

2di(名,男):等,種種(梵P.g.191)

Iti-2di(名,男):前面所說種種

Mudra(形):陽氣的,喜氣的(梵P.g.1050)

Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵P.g.410)

Ga5as(名,男,主,單):徒眾

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Sarve (形,男,主,複):一切的

Rak=a(名,男):守護(梵P.g.1105)

Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)

K4(第8種動詞):作,為(梵P.g.366)

Kurvantu(第8種動詞,命令法,為他,第3 人稱):作,為(金胎兩部真言解記P.g.321)

Rak=a3 kurvantu:作…….守護

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my



Sattva(名,男):眾生,有情(梵P.g.1391)

Sattv2n23(名,男):諸有情的



ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and





這句子在大正藏944A是:Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.(前面所說種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的、這裡這個的守護。)

Now your brand news diet is chockfull of tasty tales of Customer Experiences (CX). Served-fresh every morning for your daily recommended dose of marketing inspirations. Never sugar coated. May contain nuts. Archives | Look back at these past bites